InformatiqueUne

Bouygues Telecom teste la traduction automatique de sous-titres par IA

Depuis début juin, Bouygues Telecom teste une nouvelle fonctionnalité pour son décodeur b.tv : la traduction en temps réel des sous-titres de chaînes de télévision par IA. C’est le premier opérateur en France à expérimenter cette technologie. Celle-ci ne s’applique pour le moment qu’aux flux vidéo en direct qui disposent déjà de sous-titres pour sourds et malentendants.

Depuis début juin, Bouygues Telecom expérimente auprès de quelques clients triés sur le volet un système de traduction automatique des sous-titres en direct par intelligence artificielle sur son décodeur b.tv, dévoilé en janvier dernier. C’est une première pour un opérateur télécom en France, quoique le service existe chez la plupart des médias hexagonaux de nos jours.

Pour l’instant, l’anglais, l’espagnol, le portugais, l’arabe et le mandarin sont pris en compte

Pour profiter de cette nouvelle fonctionnalité, l’abonné doit la télécharger directement sur le matériel qu’il a chez lui. Tout se fait en local et cinq langues sont proposées. Concrètement, l’abonné doit se rendre dans l’interface de la chaîne en cours de visionnage, puis aller dans « Langue et sous-titres », et ensuite sélectionner la traduction souhaitée.

Cinq langues sont pour l’heure disponibles, à savoir l’anglais, l’espagnol, le portugais, l’arabe et le mandarin. Ce choix de langues s’aligne sur les profils linguistiques les plus fréquents en France, où 10 à 15 millions d’habitants n’ont pas le français pour langue maternelle. « Ces langues seront susceptibles d’évoluer selon les résultats de la phase de test, en septembre », promet Bouygues Telecom.

Bouygues Telecom ne prévoit pas pour l’heure de générer « en direct » des sous-titres

Sur l’aspect technique, le décodeur b.tv embarque une puce NPU dédiée à l’intelligence artificielle. Ce microcircuit était déjà utilisé pour améliorer la résolution (upscaling 4K et rendu HDR) et les couleurs des images. À présent, Bouygues Telecom y ajoute la traduction automatique des sous-titres en direct. Mais le service ne traduit que les sous-titres pour sourds et malentendants déjà présents sur les flux en direct.

Pour le moment, l’opérateur ne prévoit pas de générer « en direct » des sous-titres. Il précise également que tout se déroule en local, sans passer par le cloud. « Aujourd’hui, il n’y a rien qui transite par le cloud », assure Frédéric Penault, chef de produit TV chez Bouygues Telecom. Seul le téléchargement initial des modèles nécessite une connexion internet.

Bouygues Telecom a signé un premier partenariat avec Canal+

Bouygues Telecom présente cette nouveauté comme un moyen d’améliorer l’accessibilité des programmes télévisés. Il cible plusieurs profils, dont les personnes ne maîtrisant pas le français, les expatriés vivant en France, les familles multiculturelles et les apprenants d’une langue étrangère. L’opérateur annonce s’être déjà associé avec Canal+ pour étendre la gestion des langues aux chaînes CStar, CNews et Ciné+.

Pour le groupe de médias de Vincent Bolloré, cette fonctionnalité arrive à point nommé. En effet, la loi impose aux chaînes françaises ayant une audience moyenne supérieure à 2,5% de parts de marché de sous-titrer 100% de leurs programmes. Presque toutes les chaînes concernées par l’obligation respectent les objectifs demandés. BFMTV, notamment, propose des sous-titres, ainsi qu’un interprète en langue des signes française.

Autres articles à voir

Bouton retour en haut de la page
Fermer
Fermer